Znalazłeś ogłoszenie o wymarzonej pracy? Spełniasz wszystkie wymagania? Jest jeden kłopot: wymagany list motywacyjny po angielsku, a ty jeszcze nigdy takiego nie składałeś. Poniżej kilka rad, które ułatwią ci uporanie się z tym problemem.
Umiejętność przedstawienia LM w języku angielskim staje się coraz bardziej przydatna. Dotyczy wielu stanowisk. Już samo ogłoszenie najczęściej jest w języku angielskim, choć nie zawsze. Aplikacje po angielsku wymagane są w firmach zagranicznych, gdzie pracownicy mają bezpośredniego przełożonego zagranicą lub często kontaktują się z klientami zagranicznymi (np. w firmach outsourcingowych).
Sekret dobrego listu motywacyjnego po angielsku
Do CV dołącza się coraz częściej list motywacyjny czyli covering letter, w którym musisz przekonać rekruterów, że to właśnie ciebie warto zatrudnić. Zrób to własnymi słowami, jednak nie próbuj używać zbyt swobodnego stylu. W liście motywacyjnym bezwzględnie wymagany jest język formalny.
List motywacyjny po angielsku zaczynamy zawsze od zwrotu „Dear Sir or Madam” lub „Dear Sirs” (jeśli piszemy ogólnie do działu HR, nie znamy tam konkretnej osoby) albo podajemy konkretne nazwisko.
Przy tłumaczeniu powodów napisania listu przydadzą się zdania typu: “I am very interested in your advertisement…”; “I am writing to apply for…”; ”I am writing in regards to your current (name of the position) opening of which I got to know from…”; “With reference to your job advertisement in…”.
Po wymienieniu w liście swoich zalet i umiejętności należy umieścić zdanie zamykające, w którym wspomnisz o ewentualnej rozmowie kwalifikacyjnej czyli interview. Dobrze służą do tego sformułowania typu: “I would be very pleased to attend an interview for this position or to answer Your questions by telephone” albo “I am eager to further discuss my qualifications during the interview” lub “I would be glad to provide You with additional information during interview”. Angielski list kończymy zawsze zwrotem „Sincerely” lub „(Yours) faithfully”.
Unikaj błędów!
Warto unikać wszelkich błędów, a szczególnie tych spotykanych. Do tych błędów należy tłumaczenie dosłowne polskiej wersji CV i LM, podczas gdy niektóre zwroty funkcjonują w zupełnie innej postaci. Szczególnie w branży IT zdarzają się dosłowne tłumaczenia zwrotów, które już wcześniej były tłumaczeniem z angielskiego. Efekt może brzmieć zabawnie.
Wszelkie błędy gramatyczne i stylistyczne źle świadczą o kandydacie, który jednocześnie deklaruje w dokumentach aplikacyjnych dobrą znajomość języka.
Jeśli przesłane przez ciebie dokumenty zainteresują specjalistów od rekrutacji, będą chcieli zaprosić się na rozmowę kwalifikacyjną. Wcześniej, być może odbędą z tobą rozmowę telefoniczną.